Give me your wordplay and obscure culture references, I love them all.

  • Flax@feddit.uk
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    23 days ago

    An Ulster Scots one:

    “Ballymena mawn went uptae glens in Canadae yin dae”

    “An he saa tae yer man in the pub: What’s that thaer on tha wall?”

    "An the publickan saa “Why, That’s a moose”

    "Ballymena man saa: “Aye? That a moose? Sure, if thats a moose then yer cats must be wile big!” "

    • Sturgist@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      23 days ago

      As a Canadian in Scotland, this is the number one joke I’m told by Scots. Closely followed by the statement “I’ve a (cousin/sister/brother/uncle/auntie etc) in Canada.” I swear, it’s probably 1 in 3 Scots with family in Canada.

      • Kennystillalive@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        23 days ago

        German:

        1. Joke: “Hi” is spoke like “Hai” German for shark. So when two divers meet and one says hi, the other thinks, where is the shark??

        2. Joke: “to meet” is translated in german as treffen. Treffen can also the mean to hit. So the joke goes from a freindly meet up between hunters to both of them hitting eachother while on the hunt and dying.

          • Lumidaub@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            23 days ago

            Haifisch is also correct but less commonly used. Sounds a bit old-timey, my first association is Mackie Messer (Mac the Knife): “Und der Haifisch, der hat Zähne”.

            • sauerkrautsaul@lemmus.org
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              0
              ·
              23 days ago

              that song is actually pretty killer, pun intended…

              the rammstein lyrics are also pretty dope:

              Und der Haifisch, der hat Tränen Und die laufen vom Gesicht, doch der Haifisch lebt im Wasser – so die Tränen sieht man nicht.

              cool little song also

        • P1nkman@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          23 days ago

          It works in Norwegian as well, both of them.

          But for the shark one in Norwegian there’s this one:

          What did the sand say to the shark? Hihi

          What did the shark say to the sand? Hi sand

  • Limfjorden@feddit.dk
    link
    fedilink
    dansk
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    From Danish: You can make a call from Ringsted to Thisted but you can’t pee from Thisted to Ringsted.

    • Nis@feddit.dk
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      23 days ago

      Another danish one: How do you make a goldfish laugh?

      You put it in spring water.

    • riot@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      23 days ago

      For those curious, Ringsted and Thisted are Danish cities. “Ring”, like in English, is the sound a phone makes when you make a call, and in Danish we say that we “ring” someone, when we call them. “This” is pronounced like the Danish word “tis”, which means pee.

  • oni ᓚᘏᗢ@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    Spanish:

    –Señor, mi mamá quiere saber qué vende.

    –Dile a tu mamá que ceviche.

    English:

    –Mister, my mom wants to know what are you selling.

    –Tell to your mom that ceviche.

    Ceviche is, well, ceviche. In north west of México, we often say “vichi” to say “nude”. “vicharse” would be “get naked”, so “Dile a tu mamá que ceviche” can be a pun for “dile a tu mamá que se viche” (Tell to your mom that get naked)

  • DagwoodIII@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    [off topic?]

    Yiddish. Does not translate to Christian.

    Old man goes to the same lunch counter every day and orders the exact same meal every time. Tuna fish salad on rye toast and tomato soup.

    One day he walks in and orders his meal. The waiter brings it.

    “Waiter, I want you to try this soup.”

    “I’m sorry sir, I’ll get you a different bowl.”

    “No, I want you to try this soup!”

    “I’ll get the manager.”

    “No, I want you to try this soup!”

    This goes on for five minutes and finally the waiter gives up.

    “Okay, I’ll try the soup. Where’s the spoon?”

    “Aha!”

    • ExistingConsumingSpace@midwest.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      23 days ago

      I didn’t know this joke had Yiddish origins. Funnily enough, it was told to me by my Jewish grandmother when she was explaining in a convoluted way that I should sweep before mopping 🤣.

      • DagwoodIII@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        23 days ago

        One time, between classes we got on the topic of ethnic humor. The guy I told the joke to looked at me like I was insane, but the Russian immigrant woman who overheard it laughed. Someone else told me that Southern US folks would get it.

    • tektite@slrpnk.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      23 days ago

      What really translates here for me is how exhausting customers can be.

      If the server forgot to bring a spoon you could have just said that five minutes ago while the soup was still hot.

      • Zwuzelmaus@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        23 days ago

        you could have just said

        No, you could not, and that’s what makes it a Jiddish joke. It’s cultural, not linguistic.

        • sem@lemmy.blahaj.zone
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          23 days ago

          As a stupid curious person, why couldn’t you just say that in Yiddish? Aside from how it wouldn’t be a funny joke anymore lol.

          • Kornblumenratte@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            22 days ago

            I don’t know about Yiddish culture, but there are a lot of cultures where it would be considered extremely improper to tell someone they made a mistake because this would ring shame on them – complaining to a superior even more so. In these cultures, you have to resort to such indirect clues as described in the joke to communicate complaints.

            As I understand it, this joke describes the a clash between shame based and guilt based cultures making fun of both.

  • Hetare King@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    21 days ago

    In Japanese: 春夏冬
    It means spring (haru), summer (natsu), winter (fuyu). What’s missing? Autumn. In other words, autumn (aki) is nonexistent (nai), so this is pronounced akinai, which means “not getting tired/bored of something”.

  • DisguisedJoker@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    21 days ago

    A joke in Spanish: ¿Como se dice “autobus” en alemán? “subanstrujenbajen”

    Explanation: The question asks how to say “bus” in German. The answer is a form of the words “get on, squeeze, get off” made to look/sound like faux German.

    • Zombiepirate@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      21 days ago

      I didn’t know alemán was another way to say “German.” I play early music, and it’s also a type of song known as a “German dance,” so that makes a lot of sense.

    • unknownuserunknownlocation@kbin.earth
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      23 days ago

      Oh God there are so many of these.

      No matter how young your friends are, Jesus’s friends were apostles.

      No matter how well you drive, trains drive freight.

      No matter how empty you feel, remember, there others who are teachers (this one works out unexpectedly well)

      • Lumidaub@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        23 days ago

        No matter how well you drive, trains drive freight.

        I didn’t know that one and it makes me so happyyy yaaay :D

  • Lumidaub@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    I thought I might make a joke about the Deutsche Bahn but I don’t think it would go over well.

    • corsicanguppy@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      23 days ago

      Didn’t the German trains have such incredible reliability that they issued apology notes for workers when they arrived late, because bosses wouldn’t believe that’s why someone was tardy?

      • Kornblumenratte@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        22 days ago

        There is a traditional saying in Germx’an: punctual as the railway. It’s meaning has shifted quite a lot after Deutsche Bahn was transformed from a public service to a private company. So yes, the reliability of DB is indeed incredible. They’d have to issue notes when they’re on time nowadays, though.

        • mech@feddit.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          22 days ago

          And in true German fashion, they privatized it only half-way, combining the disadvantages of a privately run enterprise with the drawbacks of a state-owned company.

          • Lumidaub@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            edit-2
            22 days ago

            My husband just reminded me what this actually is. It’s not for people being late for work, it’s for people demanding their money back from DB. And it’s only issued after the train was late for a certain time, an hour at least, iirc - because if they did this for shorter delays, they wouldn’t get around to doing anything but issue delay certificates. (Note that you only get the entire cost back when the train was delayed significantly, for several hours, otherwise it’s a partial refund at best.)

          • Lumidaub@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            23 days ago

            Not because our trains are usually so very reliable though. On the contrary, if DB has actually managed to implement a mechanism like that (I personally haven’t heard of it), that’s because they get so many complaints and people kept demanding some kind of documentation to show their higher-ups to explain why they’re always late.

  • Lumidaub@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    23 days ago

    Abraham to Beebraham: “Okay to borrow your zebra for a sec?”

    Tap for spoiler

    “Can I borrow your zebra” in rather casual speech is “Kann ich ma dein Zebra ham”, where “Zebra ham” sounds like C-braham. As in A-braham B-braham C-braham. I swear it’s hilarious.

  • Tanis Nikana@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    「野菜を食べやさい!」

    I think a close-enough approximation (which isn’t close at all) would be “eat your veggies, peas.”

  • mumblerfish@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    Får får inte får. Får får lamm.

    sheeps don’t get sheeps. Sheeps get lambs.

    Får = sheep/to get

    var tog vägen vägen? Ute på en åker och åker

    where did the road go? Out in a field and driving

    “Tog vägen” = literally “took the road”, meaning “where did it go”, sort of. And åker = driving and a farm field.

    I got a t-shirt from the Swedish Society for People with Anxiety. It came with a print on the chest.

    “print on the chest” would be “tryck för/på/över bröstet” having the double meaning “preassure over the chest”.

    Then there are endless of jokes from Gothenburg which all do not translate.

    Who is faster, Eminem or Taylor Swift? Eminem, he is a rapper

    “rapper” in swedish is “rappare”, meaning also “faster”.

    In stockholm a snake escaped the zoo and has not been found. The zoo is missing him a lot

    The last bit in swedish would be “saknaden är enorm”, “saknad” being the emotion of missing someone, “enorm” being large/a lot/great. But also enorm=en-orm=a-snake.

  • leadore@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    23 days ago

    Spanish wordplay: ¿Por qué está feliz la escoba? Porque siempre barriendo.

    Translation: Why is the broom happy? Because it’s always sweeping (barriendo = sweeping, sounds like va riendo = goes around laughing)