Flowers on my dick and bees all around is so mysterious
It was all the buzz in those days!
Honey, stick around; I’ve got more where those came from.
Buzz off, we don’t need you droning on.
Maybe it’s something more like “I dislike this situation”? Because I’d honestly be freaking out if my dick was covered in flowers and I was surrounded by bees. That’s how you get bees on your dick which seems objectively bad. I would give a fuck.
But bees are typically not aggressive unless you frighten them. It might even tickle a little.
I interpret it as “I don’t give a fuck about it, and I’m so calm about it that I can literally have flowers on my dick and bees around it and I’ll be safe, I’m a Buddha of fucking calmness about this situation, I’m one with nature and the planet”.
You know, bees attack you only if you do some violent movements. I’m overthinking it, but I agree from the bunch it’s the one that stands out. So poetic.
What are they doing in the Netherlands?
A better translation would be: it can rust my ass. But idk if that makes more sense
Yeah it does
And to add to that: “it’s (a) sausage to me”, het zal me (een) worst wezen, is also perfectly fine in Dutch. “It can rust my ass” is a bit stronger worded.
I’d say french je m’en bat les couilles is technically “I slap my balls with it”
Oh, so I’m just supposed to slap my balls with something large like a tank? Come on!
A big thing that would hurt to slap your balls with isn’t something to ignore.
“No me importa un pepino”, I don’t care about a single cucumber
“Me importa un pepino”, shortened version, I care one cucumber, which is what OP was going by probably
Polish would probably be “Mieć wyjebane”, which comes from “Mieć wyjebane jajca”. It is also balls-related but more like “I have my balls out for that”.
That’s newspeak, the more traditional version would be: Chój mnie to obchodzi - I care a dick about it - or mam to w dupie - I have that up my arse.
I have my balls out for Harambe. And yet I care.
That “Spanish” saying is a Spain saying. Things get more colorful in the new world.
Came here to say this. Not only is it european spanish but it’s also a bit dated. Nowadays they would say “this makes mine sweat” (mine is a noun here, as in my thing) and where i’m from we say “this is worth dick to me” (which i hope will also be outdated sometime soon)
Thanks for your comment. It’s worth a sweaty cucumber to me.
Ok, me la suda I recognize, what’s the second one and where are you from?
“me vale verga” and i just meant to say in latin america because this phrase is common all over
Well, it is the most Spanish version of the language there is.
you also agree that England has de most English version of the language too?
of course
When I talk about preserving Linguistic Diversity, this is what I mean.
More fitting would be German “das geht mir am Arsch vorbei” “it passes me by the ass”.
More from German:
“Das ist mir X” = “It is X to me,”
where X = banane, brot, bumbel, bums, egal, gleich, latte, pisse, relativ, schnuppe, schnurz, schwanz
(banana, bread, booger, fuck, equal, same, boner/slat, piss, relative, meteor/snuff, ?, tail/dick)Wayne…
Es ist eine ältere Referenz, aber sie prüft aus
If you say so.
Mir ist das Wurst
The Dutch have this too.
Het zal me worst wezen
Google Translate puts that as “I don’t care” but I’m guessing that’s not the literal translation
It’s sausage to me
Fine. Be that way. He was only asking for the literal translation. I care a cucumber.
do you know what Dutch phrase the tweet is referring to because I never heard that
“het kan me de reet roesten”
I’ve definitely never heard of that, but I live in Belgium so that’s probably why…
“It will be a sausage to me”
Geez, the Greeks are a surly bunch.
I said worse things before… Reply if you’re curious
I’m curious.
“I’ll shove a rice cooker up your ass and make you look pregnant”
Do another
I mean a kilogram of shit is a big shit. Googling says an average shit is half a kilogram (one pound). This is interesting shit.
So a kilogram is two shits. “I don’t give two shits”.
The beauty and elegance of the metric shitstem is truly something to behold.
I agree with you a shit-ton.
You mean you agree two thousand shits?
You came here from r/theydidthemath, didn’t you?
Should add the ex yugos. My dick hurts.
Or my favourite “otpade mi kurac”. My dick is falling off
Never heard that one before
“det skiter jag högaktningsfullt i” - with care and respect, i am shitting into it.
“det ger jag inte ett korvöre/ruttet lingon för” - i would not give a sausage cent/rotten lingonberry for it.
“det ger jag själva fan i” - i give satan himself.
Those are more like “I couldn’t care less” or “I don’t give a fuck”. But several of the examples in the post image are more like that too. “Zero fucks given” is of course similar but I think it’s different enough to where many examples here don’t really work.
Another kinda not right but related example:
“Intresseklubben antecknar” - the club of interest is taking notes.
A sarcastic reply saying there is a club of people interested in whatever you’re replying to but you mean that you’re not part of it.Which language is this? I can never differentiate between all you northerners.
Swedish
Pro tip, Norwegian/Danish uses åæ ø while Finnish and Swedish uses å ä ö.
Nitpick: Swedish uses å, ä and ö, while Finnish only uses ä and ö.
Thænks!
“I have it up my ass” (Polish).
I thought about “mam wyjebane” but no idea how do I explain that
Dutch and Greek go unnecessarily hard. Yeah, “I slap my balls on it” is good, but it really does just have the same vibe as “zero fucks given.” The Greek make it poetic and the Dutch add that specific scientific component that give it that pop.
The translation of the Dutch one is awkward. It’s more like “it can rust on my ass”
I assumed that’s what it meant, oxidizing is just the fancy word for rusting. But still, rust is science because Mars has rust and science guys like looking at Mars.
I’m pretty sure these actually mean “I don’t give a fuck/shit”
Aht. I meant to type that and ended up typing the awkward phrasing from the post. Fixed it.
Right on. I didn’t necessarily mean you, just everything in this post including the original image.
Oh I didn’t take it personally. I really did mean to correct the phrasing, and I’m kinda pissed that I just typed what I was reading at the time anyway 😅
J’m’en crisse.
Y a pas de traductions possible? Quebec is untranslateable. I Christ myself about it…
A variant, when you are pissed off is to slowly, and precisely, say: Je. M’en. Câlissssssss
M’en sacre.
The Quebecois sure are a blasphemous people, I’ll give em that - I’ve never seen such commitment to the art of profaning, and I’m in ex-cult communities!
Genuinely goals
Québec anthem you might enjoy https://youtu.be/Hy-XFqkgSEY