It is octopodes. It’s Greek and it follows the Greek pluralisation convention.
Octopussy. Thank you very much.
Words brought into English can use English pluralisations, so you’re not wrong if you say octopuses. I think Grammar Girl had a take on this maybe 7 or even 8 years ago by now. These days, I can’t see myself getting worked up about it for the sheer fun of being pedantic like I used to.
It’s not octopuses that octopodes corrects, it’s octopi. Octopi is a Latin pluralization, and since the word is Greek and us to i isn’t specifically American, I agree with you that octopuses is fine but not that octopi is fine.
Hexadecipus
When a Roman family has their 16th child.
If you say ok-top-o-dees, you’d better be prepared to deliver this spiel at a moment’s notice
HA! That video was really good. Extremely quick and to the point, great linguistics content, and funny to boot!
Roger Moore would disagree.
Octopussies
Octopice.
I am the guy in the middle, except I’m telling people it’s octopuses.
You do have the benefit of being right though.
The word octopus is a classical Greek word that comes to English via Latin. The Greek plural is octopodes, the Latin plural is octopi. But we don’t speak Latin or classical Greek. We speak English. Because octopus is the English word for octopus it follows the English rules for pluralization, which is to add “s” or “es” to the end of the word. Cases can be made why octopi and octopodes could be technically correct, but for English speakers octopuses is the most correct.
Yeah, I did something for work where I had to study up about it and instead of being angry it’s just kind of a fun fact. I don’t actually mind what people say, I think everyone understands what you mean regardless.
Octos
Veemo!
Woomy!
… podes
Marco!
Octopi is a hypercorrectism which doesn’t make it wrong
Neither are incorrect, that’s the point
I just wanted to namedrop the technical term. Both are fine
My favorite hypercorrection (a hyperforeignism, if you like) is “habañero,” and really stressing the “ñ” when you say it.
Except it’s just “habanero,” plain ol’ “n.” The confusion is presumably due to “jalapeño” having an accent.
If you want a hyper anglizism: I’m German and after an interview, a colleague of mine talked about the candidates’ “vibes”. My boss didn’t get it’s English and once she did, she pronounced it like “wipes”. b>p at the end of words is what German always does and v>w to make it sound English since German has the /v/ sound but not /w/. I don’t think it’s a common thing tho.
A hypercorrection based on a misunderstanding of the Latin declension for the word, at that.
When I document code I have this problem with indices vs indexes.
Octopipuses?
Several of Octopus
octopus - octopi
amogus - amogi
chungus - chungiImagine speaking correct English
Wait is seriously everyone in here wrong?
Guys it’s:
OCTOPEOPLEInclusion, let’s keep it up.