Johan, Jens, John, Johannes, Hans are all forms of that name in Denmark.
This map is not very accurate.
I guess that’s why all of those names share the same colour. We’re one family.
*We’re Jan family.
So Sean is apparently John. Go the fook home Ireland, you’ve had tae much.
It’s quite similar in sound to the French Jean, you just have to ignore the spelling because the rules for Irish, French, and English all do it differently
John is a biblical name.
Do bible translations in these languages use those names?
Cause in German it’s “Johannes”.San Juan, ofc. A local festivity where we gather old papers in a pile and torch them.
The English Bible itself is a translation. It didn’t say John in the originals.
The name is ultimately derived from the Biblical Hebrew name יוחנן (pronounced [joχanan]), short for יהוחנן (pronounced [jehoχanan]), meaning “God was merciful”.
It’s dependent on the translation what they decide to use.
Lo siento mucho pero esto es cómo se dice Juan en toda Europa. No conozco ningún John, que inventadas los gringos.
El nombre viene del hebreo Yohanan, tanto John como Juan son bastante diferentes en realidad. Joanes del vasco de parece mas aunque el mapa ponga Ion (que está mal, es Jon. Osea, si alguien lo quiere con i vale, pero los comunes son Jon y Joanes).
Que ganas de criticar por criticar dios mío.
In my country, foreign people are called by their real name, not the local one.
In Hungary the name of kings, queens, popes are translated, everyone else stays the same. Non latin script names have a special latinization rules what is very different from English, so it’s hard to search for people if you know only their Hungarian name.
In the 19th century and early 20th century they also translated the names of authors and poets, that’s whx here everyone calls Jules Verne as Verne Gyula.
What this map means is that it’s the local version of the name. Every name on this map evolved gradually from the Hebrew יוֹחָנָן (Yochanan). The Greeks turned it into Ioannis, then the Romans got it from them and turned it into Iohannes, then in England it became Johannes, and then over time in England it became Johan and then John. Meanwhile, over in Russia, they went from Hebrew Yochanan > Greek Ioannis > Russian Ioanna > Russian Ivan. They sound different now, but they are both “the name of those two important guys in the bible”
I had a classmate named Yannis back in the day. He had two brothers, named Jonas and Juan. Sometimes I wonder what his parents were smoking.
St John’s wort probably
I knew a Juan growing up. He didn’t look anything like a Juan. He was more middle eastern looking, and I came to find out years later that he’d been adopted by a Spanish couple as a baby, and that he’d been born in Egypt. When he found out he was adopted he became really interested in learning about it more, and turns out he actually had an identical twin named Amal! I guess the twin stayed in Egypt.
Anywho, they actually got to meet up after years of planning, which I thought was really cool. They had a really touching reunion and bonded pretty quickly, at least from the outside looking in. I felt pretty special getting to see it, cause Juan didn’t have a ton of close friends outside of me.
When our other classmates (this is in high school by now) found out about the reunion and that it wasn’t bigger news around the school, or that they didn’t get to meet Amal there was some backlash.
I tried to cool everyone down by telling them that they are identical twins, if you’ve seen Juan you’ve seen Amal.
Mary-Joan?
How to say “John” in Turkish: Can
I love this! Do more names! :D
It is not very accurate though.
It’s not true at all though… John is one name, the ones written here are just other (similar) names. Same as some people being named Alex and others Alexander. In Swedish John and Johan are both very common and never used interchangeably, and I’m very sure it’s the same everywhere else. This whole post is just dumb.
Regardless, it IS various languages’ ways of saying John. People are free to use other languages’ terms if they like, and many do.
It’s the local name for the bible’s John
Johann Hans = Juan Juan!
Wtf northern Spain?
Also wales and Ireland surprised me, I had assumed those were different named
dont look up “William” in spanish
Apart from Spanish there’s 3 other languages in that region. Euskara, Gallego y Catalá
It must be Asturian rather than Catalan, surely? Asturian Xuan is really tiny on the map, but it is there in between the Galician and Basque ones
Iain and John are distinct names that are both in use in Scotland.
They are, but they’re both forms of the same original name. Iain came via our Gaelic-speaking areas and John via our English- and Scots-speaking ones
The title says “How to say “John” in Europe”.
How we say John in Scotland is John, not Iain.
I know, it’s a bad title. I’m just explaining what it’s actually showing
That said, if you go to one of the remaining Gàidhlig-speaking areas, there actually is a chance that they’d switch “John” to “Iain”. See here, for example, where BBC Alba refers to the First Minister as Iain Sweeney
And now it makes sense to me why in John Wick whatsername calls him Jordani.
In italian there is also the shorter version “Gianni”, which is important because it produces a plethora of double names like Gianluigi, Gianfranco and so on
On the women side there is Giovanna, Gianna but no double combinations
Nope. John is John. Johann is a rather old-fashioned name. Hans is Hans. All different.
The bible disagrees with you. John is Johannes which is shortened to Johann or Hannes which is shortened to Hans. I’ve never heard about a John in Germany. Jens and Jan are very common in northern Germany
Who asked that old Book? There’s no female version of my name in there either but real it exists.
And about John: yep, they usually talk english. But they are here.
That old book is the source for many if not most common names in the western world, i would say it has more value to this discussion then a opinion from someone who doesn’t know that Johannes turned into Hans over the centuries.
John would be pronounced very different in german, with a long o, to my ears that would sound Scandinavian and we have Jan for that.
There’s both names now. And it’s a while ago since that book was taken that seriously; language changes. And i didn’t state a opinion, but what you hear around here, what is. Btw, my niece is named Linn. Does that sound german to you?
You do realise we’re in a thread about etymology right?
Your nice has a beautiful name that might be a shortened form of Sieglinde or Linda, but i would take a wild guess that she’s a german girl who’s family roots are in eastern asia.
You do realise we’re in a thread about etymology right?
Uh, no, i saw it in c/all. My bad.
who’s family roots are in eastern asia.
Nope. But internet and airplanes changed things. Which is what i tried to say before.
I enjoy Ghjuvanni. You’d think that consonant salad would come from Wales or Finnland or Hungary or such, but nope, leave that one up to Corsica. 🙃










