I do. The is “el/la” and a is “un/una”.
In my dad’s language and my second language, it’s “the” and “a”
hungarian.
- “the” is “a” or “az” (the word “that” is also “az”)
- “a” is “egy” (the word “one” is also “egy”)
i think this might be because articles are relatively new in the language.
Icelandic has no word for “a.” A noun without a definite article suffix can be either “noun” or “a noun.” Then there is a suffix for definite article (epli “apple” -> eplið “the apple”). There is also a slightly more obscure hinn/hin/hið which can mean “the” as a separate word, but that’s not really used in most situations.
Yes, we do.
“Il/lo/la/i/gli/le” instead of “the”, the precise article is chosen taking in consideration gender and plurality. We even have elliptic forms with " l’ ," for words starting with a vowel.
Then we have “un/uno/una” instead of “a”. Again elliptic form "un’ " for feminine words starting with a vowel.
Italian here 🤌
If you mean the definite form, then no, Polish doesn’t have it. Learning English as a kid was difficult because no teacher could explain it to me in an understandable way.
I’ve been learning a little Romanian lately though and it is there. Romanian is such a weird language. The vocabulary is like a mixture of five other languages, the grammar has gendered words and conjugations, yet it has a strict word order, unlike Polish that thanks to the complex grammar allows for very free reordering.
No we don’t (Slovak)
No (Lithuanian)
No. (Finnish). I remember watching english speaking social media influencers Dave Cad (UK) and Chachi Gonzales (USA) who both moved to Finland saying that their english have gone worse through the years because they have begun to drop ”the” and ”a/an” in conversations just like many Finns do when they speak english.
o, a, os, as for “the”
um, uma, uns, umas for “a”
both lists mean: singular masculine, singular feminine, plural masculine, plural feminine.
and if the gender is unknown or mixed you use the masculine
Yes, it’s “le/la” and “un/une” in French
People have covered German and French. Esperanto has the genderless “la” for “the”; there is no “a” article. “Here is a house” is “Ĉi tie estas domo,” or “Jen estas domo,” or even simply “Estas domo” depending on what you mean. But there’s no article.
Si exista en Español y inglés, son artículos definidos ( el, la, los, las ) y artículos indefinidos ( un, una, unos, unas )
Yes, they exist in Spanish and English, as indefinite articles ( a, an ) and definite articles, which English has one ( the )
Japanese does not to my knowledge have any articles, これは何 could mean what is this or what are these. りんご could be one or more apples.
idk
Portuguese, we do and we use it in everything. Even something simple like “for my Father” most of us say “for the my Father”.
“Sou filho do meu pai”
Translating literally becomes:
“am son of the my Father”
That’s not true for all Portuguese speakers. Most brazilian northeasterners don’t use it as you described, as it’s unnecessary.
Edit: The way I would say the sentences above:
“Pra meu pai”
“Sou filho de meu pai”Estou a aprender o português!!
In German we have three genders for words, neutral, female and male. These are spread around pretty randomly:
Die Tür / The Door is female Das Auto /The Car is neutral Der Bus /The Bus is male
We also have ‘ein’ which is the equivalent of “a” in english. Ein Auto / A Car.
The difference is the same as in german, one is specific, the other more general.